![]() ![]() Or where might other models or frameworks for analysis be presented? Where may translators and interpreters share their successes, and analyze the issues of their fields?Īs a professional community of practice, it is critical that legal translators and interpreters both stay current within the field, and further develop its theoretical underpinnings. Craftworkers may aspire, as Wolff (2011) suggests, “to provide literate rather than literal translations.”Ĭlearly these are extreme, almost theoretical, positions.īut where can we discuss these perspectives, as they apply to translation and interpretation in law, most effectively? Craftworkers are not slaves to the business, not industrial workers, but instead produce the right product for the specific need, based on the available resources. A wise friend once suggested that craftwork requires great respect for the materials and environment you are working from, such as carving for inclusion of the grain and knots of the wood – you can’t just treat every piece of wood the same. Here we may be emphasizing “ the meaning behind the message” rather than the content alone. There are some principles and skills which are the basis for creation of beauty, but creative substitution is allowed. Considerable freedom is allowed in the reach for ultimate beauty. Art has an orientation to final product rather than the process.There are also “schools of thought” within the fields of science. Rather like machine translation, isn’t it? The process is rather fixed – and in the legal field, vocabulary, grammar, and known references would prevail under a “scientific” model. The scientist is expected to remain true to those rules, or to specify precisely when and where the rules are being violated. ![]() Science is a system of rules, of procedures.I’ll suggest the terms “science,” “art,” and “craft.” There are plenty of other metaphors to consider, but let’s try these today. Rather than wrestling with long-contested terminology and well-worn arguments, let’s examine the question from a different perspective. Which can raise some theoretical and practical concerns. Diversity is good! And while there are rather precise definitions for translation and interpretation within the field of law, and members may more closely align themselves with one or another of these, there is no doubt that there can be considerable activity across the labels. Members of the American Translators Association work across a variety of fields the same is true for those in the Law Division.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |